诗人徐志摩 再别康桥英文法文版本

2014-01-23 11:10 出处:爱尚生活网 作者:春哥

徐志摩的再别康桥对很多热爱诗歌的人都有很深的印象,也因为这首诗歌的著名,曾被翻译为很多国家的语言,下面就为大家介绍徐志摩再别康桥的英文版本和法文版本,热爱诗歌的人可以参考以下的翻译朗诵,对于提高自己的文化修养有很大的帮助。

英文版本改编

Very quietly I take my leave   

As quietly as I came here;   

Quietly I wave good-bye   

To the rosy clouds in the western sky.   

The golden willows by the riverside   

Are young brides in the setting sun;   

Their reflections on the shimmering waves   

Always linger in the depth of my heart.   

The floating heart growing the sludge   

Sways leisurely under the water;   

In the gentle waves of Cambridge   

I would be a water plant!   

That pool under the shade of elm trees   

Holds not water but the rainbow from the sky;   

Shattered to pieces among the duck weeds   

Is the sediment of a rainbow-like dream?   

To seek a dream?   

Just to pole a boat upstream   

To where the green grass is more verdant   

Or to have the boat fully loaded with starlight   

And sing aloud in the splendor of starlight.   

But I can’t sing aloud   

Quietness is my farewell music;   

Even summer insects heap silence for me   

Silent is Cambridge tonight!   

Very quietly I left   

As quietly as I came here;   

Gently I flick my sleeves   

Not even a wisp of cloud will I bring away

法语版本改编

Adieux àCambridge -- Xu Zhimo   

Douce et légère est ma démarche   

Tout comme mon arrivée, légère   

Ma main salue gentiment   

Pour prendre congédes brumes de l’ouest .   

Ce saule dorésur la rive,   

C’est comme une mariée au soleil couchant.   

Le reflet splendide des eaux qui chatoient,   

Les vaguelettes bercent mon c?ur.   

Ces mousses vertes sur le fond boueux,   

On les voit scintiller, elles se font remarquer   

Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam   

Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !   

Ce point d’eau àl’ombre d’un Orme,   

N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel   

Tombéen morceaux entre les joncs.   

Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.   

Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque   

Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore   

Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles   

Chanter àpleine voix sous l'astre resplendissant   

Hélas je ne sais pas chanter   

En silence je m'éloigne de ma flûte   

Les insectes de l’étéaussi se renferment, taciturnes   

Recueillement ce soir, au pont de Cambridge   

Je repars dans la paix,   

Comme je suis arrivé, silencieux   

Je me secoue les manches,   

Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

全诗7节,每节4行,组成两个平行台阶;1、3行稍短,2、4行稍长,每行6至8字不等,诗人似乎有意把格律诗与自由诗二者的形式糅合起来,徐志摩再别康桥使之成为一种新的诗歌形式,富有民族化,现代化的建筑美。诗的语言清新秀丽,节奏轻柔委婉,和谐自然,伴随着情感的起伏跳跃,徐志摩再别康桥犹如一曲悦耳徐缓的散板,轻盈婉转,拨动着读者的心弦。